第30章 理解昆汀
  其实东大陆有很多俗语,老外是能听得懂的。只要不是非常死板地把中文俗语一字一词地直译成英文。
  只需要学会拆解情境,选择最接近的表达,老外都是能够理解其中含义的。
  一板一眼地把英语翻译成读起来有些彆扭的中文,然后便下意识认为外国人都是这么咬文嚼字地说话。这叫翻译腔,也叫刻板印象,是要不得的。
  明明是翻译的人水平不够,翻译的质量不高,却误导了大部分国內读者,让他们真的以为外国人说话就是这么彆扭的,以至於当外国小说中人物语言通顺流畅时,读者反而还会觉得作者写的味道不够纯正,实在是倒反天罡了!
  所以当大卫穿越来到这里,听到周围人说话的方式与他前世並无太大区別时,也就没感到多奇怪了。更没有刻意地学那蹩脚的翻译腔,以前他是怎么说话的,现在就还是怎么说。
  其实大卫说的並没有错,《人鬼情未了》某种程度上就是麦可·奥维茨的项目之一。
  而且根据现在试映的结果来看,多半还是一个重要项目,让他来负责奥斯卡的公关再合適不过了。
  穿越到二代身上果然是有好处的,不然光电影上映前的这些繁琐工作、就能把他给忙得焦头烂额了,以至於他现在还能腾出空来去处理另外一件十分重要的事情。
  “合同的事儿处理完了?”
  “当然,不然我也不会出现在这里,戴维。”
  凯萨琳端起鸡尾酒,浅浅啜了一口,嘴角扬起一丝弧度。
  洛杉磯属於典型的地中海气候,夏季炎热乾燥,冬季温和多雨。9月底的时间点,她在伦敦要穿秋装,来到这里后却又要换上短袖,仿佛还在夏天一般。
  和外面气温很適配的杯子里的冰块,撞击出清脆愉悦的轻响,就像她此时的心情一样,“希望我的这次跳槽是一个正確的选择。”
  “当然,我有信心向你证明这一点。”手里也拿著一杯鸡尾酒的大卫·奥维茨微笑道。
  凯萨琳这段时间飞回伦敦,处理她在那儿边的合同问题了。